Autor Wiadomość
Maksel
PostWysłany: Pon 16:14, 22 Cze 2015    Temat postu:

Szukam dodatków do serialu
pawlina
PostWysłany: Nie 20:26, 02 Lis 2014    Temat postu: dubbing

witam, wiem, że temat przedawniony ale może są osoby, które mają jeszcze jakieś odc. z dubbingiem? Przynajmniej 3... jest mi to potrzebne do pracy licencjackiej, w której porównują 3 techniki tłumaczeń Smile
mcmaxim
PostWysłany: Pią 18:49, 10 Wrz 2010    Temat postu: Przyłączam się do opinii...

...osób, które zaczynały oglądać Przyjaciół na C+.
Dla mnie dubbing był świetny a przesiadka na lektora powodowała chorobę żołądka. Słuchanie innych żartów w tle, opóźnień w czytaniu lektora - lub przyspieszeń, itd itd - albo dubbing albo oryginał. Od kiedy Oglądam tylko tę ostatnią wersję mieszkając za granicą, przyzwyczaiłem się tak bardzo, że te fragmenty dubbingowane, które udało mi się znaleźć w sieci, brzmią... hmmm... ciekawie Smile Ale i tak milion razy lepiej niż lektor :-/

Btw... dziwicie się dlaczego Febe a nie Fibi? to najpierw sprawdźcie co oznacza to imię i jak jest tłumaczone na język polski (podpowiem, pochodzi z greki - Φοίβη). Nie usprawiedliwiam tłumaczy, ale rozumiem dlaczego Monica to Monika, chociaż fakt faktem powinni iść za ciosem i zamienić Rachel („Rejczel”) na Rachelę (Rachela) Wink
moonlight11
PostWysłany: Pon 22:15, 16 Sie 2010    Temat postu:

Obejrzałam teraz pierwszy odcinek w dubbing i strasznie mi się nie podobało tak jakoś sztucznie a te śmiechy to już w ogóle szkoda słów. Ja osobiście nie polecam tej formy serialu to już lepsze są odcinki z lektorem. Oto moje skromne zdanie. Smile
a
PostWysłany: Pon 21:01, 24 Maj 2010    Temat postu: Febe

Przypominam się po czasie, bo fani czekają - piosenki "Febe" w pl-dubbingu Smile
qqq
PostWysłany: Czw 14:50, 22 Kwi 2010    Temat postu:

sciagnalem ze sandspace'a odcinek pierwszy i kapa;/ blad crc.. naprawa nie dziala, wypakowanie z pozostawieniem pliku uszkodzonego dziala, ale w 15 minucie film sie urywa.. niech ktos wrzuci na jakikolwiek serwer dzialajacy odcinek;D zalezy mi na pierwszym z pierwszej serii.. dzieki wielkie;D
prosiak
PostWysłany: Wto 2:35, 13 Kwi 2010    Temat postu: BŁAGAM!!

Błagam!
Niech ktoś wrzuci te odcinki na jakiś serwer (najlepiej rs, mu - coś, co zawsze działa, bo z sendspaca'a próbuję ściągnąć już od tygodnia i pupa)!
przyjaciel
PostWysłany: Śro 8:03, 27 Sty 2010    Temat postu:

Ja też przyłączam się do prośby już dawno szukam piosenek Phoebe w polskim dubbingu.
stanley
PostWysłany: Nie 13:04, 24 Sty 2010    Temat postu:

Brojas, zachłannie trzymasz te odcinki u siebie. Podziel się z nami chociaż audio z piosenkami Phoebe ;D
Brojas
PostWysłany: Śro 0:58, 20 Sty 2010    Temat postu:

Mam gdzieś ten odcinek, ale niestety dłużo czasu upłynie za nim się do niego dostanę. W każdym bądź razie gdy mi się to uda na pewno Ci odpiszę Wink.
a
PostWysłany: Wto 8:57, 19 Sty 2010    Temat postu: Piosenki Phoebe

Czy ktoś z fanów dubbingu z C+ pamięta jak szły piosenki Phoebe z przedszkola? Męczy mnie to ostatnio, a nie mogę sobie przypomnieć...

Nie doczeka się krowa już dnia... <...> byś mógł jeść z mięskiem chleb


Co do samej dyskusji o dubbingu i tłumaczeniach: wiadomo, że najbardziej wartościowy jest serial w oryginale, bo wtedy wszystkie żarty wychwycisz zgodnie z wolą twórców, zaś przy każdym tłumaczeniu jest jakiś kompromis między dosłownością, a przeniesieniem w realia polskie. Samo tłumaczenie w C+ wcale nie było złe, fakt, pamiętam parę sytuacji, gdy śmiech padał, a z tekstów pl nie wynikało nic śmiesznego, ale w tłumaczeniach z lektorem takich sytuacji wcale nie było mniej, wręcz przeciwnie. Osoby, które zaczęły oglądać Friendsów od lektora, czy oryginału nie powinny próbować włączać wersji z C+, bo na pewno nie przyzwyczają się do innych głosów itd, ale dla tych, co przygodę z serialem zaczęli w C+ dubbingowane odcinki są niczym wspomnienie babcinych przysmaków z dzieciństwa Wink
Brojas
PostWysłany: Wto 13:54, 01 Gru 2009    Temat postu:

Myślę, że to prawda co napisałeś. Choć z wyjątkiem bo wielu Polaków, którzy najpierw usłyszy lektora woli potem lektora niż dubbing. Chodzi oczywiście o filmy fabularne.
pejotte
PostWysłany: Pią 18:17, 27 Lis 2009    Temat postu:

to prawda, ze dla osoby, ktora zna wszystkie serie w oryginale i doskonale rozumie humor w amerykanskim wydaniu wersja dubbingowa bedzie o niebo gorsza..
nie rozumiem rowniez dlaczego Phoebe jest wymawiana jako FEBE - to jest az dziwne.. to prawda, ze czesc zartow jest dziwnie przetlumaczona, a czesc w ogole calkowicie niesmiesznie zmieniona.. no i ten smiech publicznosci...
powiem szczerze.. tak czy inaczej ogladajac kiedys w tv dubbingowa wersje bawilem sie niezle, a nawet tak samo dobrze, jak teraz ogladajac oryginal..
po piersze, nie znalem tak dobrze jezyka angielskiego, a po drugie moim znadniem glosy sa dobrze dobrane i mimo kilku uchybien (mniej lub bardziej znaczacych) serial nie traci na wartosci i dla ludzi wladajacych jedynie jezykiem polskim jest zdecydowanie lepsza opcja niz lektor czy napisy..
pzdr dla wszystkich fanatykow "P.R.Z.Y.J.A.C.I.Ó.Ł." Wink
Chase
PostWysłany: Pon 16:40, 28 Wrz 2009    Temat postu:

Na YT pojawiły się wrzuty z dubbingiem na:
http://www.youtube.com/user/PrzyjacielePL
np:
http://www.youtube.com/watch?v=zJ9CFReW2p4
Brojas
PostWysłany: Sob 11:11, 05 Wrz 2009    Temat postu:

Zgadzam się, najlepsze oglądanie tylko w oryginale Wink.

Faktycznie bardzo dobrze dobrane hiszpańskie głosy. Używane w hiszpańskiej wersji serialu. Jednak nie można moim zdaniem tego porównywać ponieważ dialogi miały być w zamiarze po hiszpańsku, także oddaje on 100% humoru.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group