Autor Wiadomość
Maksel
PostWysłany: Pon 16:17, 22 Cze 2015    Temat postu: halba party

ma ktoś halbe?
divton
PostWysłany: Nie 11:42, 29 Kwi 2012    Temat postu:

Czy ma ktoś kompletne odcinki s01e08 i s01e18 z lektorem.
W s01e08 brakuje minuty w środku odcinka, w zamian jest zdublowane zakończenie a w s01e18 brak początku.
Regina Falangi
PostWysłany: Pon 21:48, 22 Mar 2010    Temat postu:

Prawdę mówiąc nie wyobrażam sobie oglądać Przyjaciół z dubbingem, wsadzają im cudze głosy do ust, to dopiero oszustwo. A odnoszenie się do polskich realiów lektora, faktycznie jest trochę żałosne Wink
owsik
PostWysłany: Pon 20:52, 22 Mar 2010    Temat postu:

Rzeczywiście wersje z dubbingiem są lepsze? Ciekawe. Cóż, oglądam teraz z lektorem i całkiem mi się podoba, ale uważam, że niepotrzebnie wciskają te gagi odnoszące się do polskich realiów. To trochę oszukiwanie widzów.
Grzegorzpolska1
PostWysłany: Pon 12:55, 20 Lip 2009    Temat postu:

Może gdyby były z dubbingiem to tłumacze by się bardziej wysilili. Nie ma dużych błędów, ale czasami nie wszystko tłumaczą, a co by było dobrym żartem. Np. w którymś z odcinków Phoebe kłóci się z Rossem, że Ross cały czas kocha Rachel, dlatego nie chce jej powiedzieć, że cały czas są małżeństwem. Później Ross dla żartów zarzucił Phoebe, że "może to ona zakochała się w Rachel i dlatego tak mówi o tym rozwodzie". Phoebe zakłopotana nie wiedziała, co odpowiedzieć i nagle Rossowi zadzwonił telefon. Wtedy powiedział "Save the bell", a my usłyszeliśmy "Dzwonek". Gdyby przetłumaczyli dosłownie, każdy fan boksu na pewno by się z tego śmiał, a tak nie miało to sensu.
downarka
PostWysłany: Nie 22:08, 19 Lip 2009    Temat postu:

Oglądałam kiedyś odcinki na Canal + z dubbingiem, były o niebo lepsze od tych z lektorem na TVN. Szkoda że też ich nie dubbingowali
Brojas
PostWysłany: Sob 13:09, 18 Lip 2009    Temat postu:

Może po to, aby dialogi były bardziej swojskie i śmieszne. Próbowali ściągnąć metodę dialogów ze Shreka jak widać z nie najlepszym skutkiem.
Grzegorzpolska1
PostWysłany: Sob 11:41, 18 Lip 2009    Temat postu:

Dzięki za odpowiedź.
Chyba w tym samym odcinku (nie pamiętam dokładnie) słyszymy, jak Joey pyta się reszty przyjaciół, kim zawsze chcieli być, gdy bawili się w Czterech Pancernych. To oczywiste, że była tam mowa o serialu, czy zabawie, której Polacy nie znają, więc tłumacze wykorzystali to. No, ale po co wciskali Kaczyńskiego, zamiast dialog przetłumaczyć normalnie.
Jeszcze raz dzięki za odpowiedź
Brojas
PostWysłany: Pią 18:24, 17 Lip 2009    Temat postu:

Oczywiście w oryginale te nazwisko się nie pojawia. Poniżej angielski dialog:

Rachel: I love how he cares so much about stuff. If I squint I can pretend he’s Alan Alda.
Grzegorzpolska1
PostWysłany: Pią 17:51, 17 Lip 2009    Temat postu: Lektor

To mój pierwszy post na forum, więc od razu się z Wami witam Wink
W odcinku 3x07, na samym początku, gdy Rachel patrzy się na Rossa, w myślach mówi "Uwielbiam te jego zaangażowanie. Jest prawie jak Alan Alda, albo Bogusław Kaczyński". No i właśnie tutaj mam pytanie. Oglądał może ktoś z Was ten odcinek po angielsku? Znalazłem tylko z włoskim dubbingiem i tam w miejsce Kaczyńskiego pojawia się Antonio Banderas. To wymysł tłumaczy, czy rzeczywiście pojawiło się tam nazwisko Kaczyńskiego?
Z góry dzięki za odpowiedź

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group